Tuesday, 18 September 2018

OD : 2 Online Discussion: Oneness of Literature

Oneness Of Literature



Online Discussion: Oneness of Literature

This Blog is a part of classroom activities in which students have to interpret two works one is T.S.Eliot's 'Wasteland' and another is the story ' The Joke' by Anton Chekhov.

T.S. Eliot's view ~

His work Tradition and individual talent, it's reflected to maximum influence of writer's past and experiences.
He said that no poets, artist of any art and has complete meaning alone, his appreciation is the application of his relationship with dead poets.

Northrop Fray view ~

His theory of Archetypal criticism that shows whole literature has oneness of it's existence and all share commonly.

'The West Land' by T.S.Eliot and Anton Chekhov's short story 'A Joke' we also find oneness of literature.

In The West Land we find this lines are connected with Chekhov's short story.

'And when we were children
 Staying at the archduke's
                            My cousin's he
 Took me out on a sled and
 I was frightened. He said Marie
 Marie hold on tight and
 Down we went.
           In the mountains there
           You feel free.'

This stanza shows the girl Marie's feeling like nostalgic and her experience for going to the mountain over the sled. She felt afraid but she got courage from his cousin. He gives her strength and she feels free.

Similarly we find in the short story 'A Joke' the same situation and incident in a girl Nadia.

She also feel like same situation in The West Land, she afraid like girl Marie. But she interest for sled and she doing it again and again.  During that time she felt that someone said her "I Love You Nadia". She confused that she thinks that it is reality or illusion. But after she realize that it's her illusion. No one speak that type of words.
So hear we can find the oneness between the poem and short story.




Translation of the story :


"A joke" by Anton Chekhov is translated in Gujrati language. It is published in the Gujrat Samachar Newspaper. The title of this story is " Nankdi Majak". Because it translated into Gujrati. This story has lost its charm. Also in the Gujrati story few lines are not translated :


(We coasted down for the third time and I saw her watching my face and following the movements of my lips with her eyes. But I put my handkerchief to my mouth and coughed, and when we were half-way down) ( A joke )

So the translation of any work lost its  original  charm after translation. The same thing happens here.  writer has not translated well also  the few words lost their charm after the  translation.

Thank you. ......

No comments:

Post a Comment

Paper no : 15 Assignment

Assignment Name: Mori Utsavi Bharatbhai Roll No. : 33 Enrolment No. : 2069108420180037 M.A.Sem: 4 Year: 2017-2019 Email id:...